ورود / ثبت
نامبرای مطالعه آنلاین و رایگان عضو شوید.
نسخه انگلیسی
نسخه فارسی
بتمن: جوک کشنده
1953 4.9
طبق نظر موتور زنده جنون و شرارت که به نام جوکر معروف است، تنها یک چیز وجود دارد که یک آدم عاقل را از یک دیوانه جدا می کند.جوکر به دنبال اثبات این است که هر مردی را می توان از نقطه شکست به جنون رساند. او یکبار دیگر از تیمارستان آرکام رهایی یافته و قصد دارد این نقطه نظر خود را ثابت کند. و او از پلیس برحسته شهر گاتهام، کمیسر جیم گوردون و دختر زیبایش باربارا برای این کار استفاده خواهد کرد. گوردون که از تسلیم شدن امتناع می کند، برای حفظ عقلانیت خود در مقابله با بهترین تلاش مرد دیوانه، جوکر، از بتمن کمک می گیرد.
نام انگلیسی : Batman – The Killing Joke The Deluxe
سلام خسته نباشید.
لطفاً ترجمه اش کنید و نسخه فیزیکیش رو هم قرار بدید.اگه میشه کمیک Batman Hush رو هم با ترجمه فارسی بذارید.
کمیک فارسی۱۰ مهر ۱۴۰۲ ۱۵:۲۳
در پاسخ به : Moj1383
سلام خسته نباشید.
لطفاً ترجمه اش کنید و نسخه فیزیکیش رو هم قرار بدید.اگه میشه کمیک Batman Hush رو هم با ترجمه فارسی بذارید.
سلام و درود بر شما. این کمیک در مراحل نهایی ادیت هستش بزودی منتشر میشه.
کمیک بتمن هاش هم در حال ترجمه هستش، اون تقریبا یه 2 الی 3 ماهی طول میکشه کامل آماده بشه.
پژمان سهرابی۱۴ فروردین ۱۴۰۳ ۱۷:۲۶
داستان :5
ادیت :5
طراحی :4
ترجمه :5
ترجمه خوب و روونی داره و معلومه که با دقت انجام شده. فقط چند نکته رو در جهت بهتر شدن کار مورد توجه قرار بدین:
۱. اگر اسم آرتیستهای تصویرگر کتاب رو روی جلد بیارین و نام مترجم رو به صفحه داخلی جلد منتقل کنین، استانداردتر و قشنگتره.
۲. بعضی جاها از ضمیرها و صفتهای اشاره مثل "اون" چندبار پشت سر هم استفاده کردین. در انگلیسی ضمیر پیوسته و شناسه فعل وجود نداره و ناچارا یه ضمیر رو بهطور تکراری استفاده کنن، ولی فارسی اینطوری نیست و امکان بیشتری در اختیار مترجم قرار میده.
۳. صفحه ۱۴ رو لطفا اصلاح بفرمایین. تصاویر و بالنها محو و تار هستن.
ممنون.
میشه ترجمه کنید ؟ خیلی کمیک خوبیه
سلام خسته نباشید. لطفاً ترجمه اش کنید و نسخه فیزیکیش رو هم قرار بدید.اگه میشه کمیک Batman Hush رو هم با ترجمه فارسی بذارید.
ترجمه خوب و روونی داره و معلومه که با دقت انجام شده. فقط چند نکته رو در جهت بهتر شدن کار مورد توجه قرار بدین: ۱. اگر اسم آرتیستهای تصویرگر کتاب رو روی جلد بیارین و نام مترجم رو به صفحه داخلی جلد منتقل کنین، استانداردتر و قشنگتره. ۲. بعضی جاها از ضمیرها و صفتهای اشاره مثل "اون" چندبار پشت سر هم استفاده کردین. در انگلیسی ضمیر پیوسته و شناسه فعل وجود نداره و ناچارا یه ضمیر رو بهطور تکراری استفاده کنن، ولی فارسی اینطوری نیست و امکان بیشتری در اختیار مترجم قرار میده. ۳. صفحه ۱۴ رو لطفا اصلاح بفرمایین. تصاویر و بالنها محو و تار هستن. ممنون.
میشه دانلودش رو هم اضافه کنید؟
برای ثبت نظر ابتدا به سایت وارد شوید!